« 「台湾に行きたいわ~ん」成就せり! vol.3 | トップページ | 阿蘇でランチ »

2010年1月30日 (土)

1 minute later

台湾の記事は、ちょっと一休みして・・・

 

ひなたで身持ち良さそうに眠っていた母ちゃんを見つけたちび平君。

  Hinata 

「ボクも、ポカポカしたい」と思ったのでしょうか。それとも、母恋し heart01

 

1分後

  Kedukuri 

微笑ましいですね note (まだ、クリスマス xmas 模様の首輪なのです (^^ゞ )

 

その1分後

 

  Tokkumiai

グルーミングも気持ちがいいとは言え、霄はゆっくり寝ていたかったのでしょう(笑)

1分で、目まぐるしく変化する typhoon 親子関係でございます wink

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 

ところで、『 1分後 』 というタイトルにしようと、

英語なら 『 1 minute later 』 よねと思ったものの、やはり、公開するとなると、

ほんまにそうかいな?と気になって、翻訳サイトにアクセスしてみました。

すると、翻訳の窓に表れた言葉は、『 in 1 minute 』 エッ、そうなの sign02

 

そこで、検索してみたら、その違いを納得できる記事を見つけた。

多分、模範解答(だと思う) ↓ その引用です。

『 10 minutes later 』 と 『 in 10 minutes 』

どちらも 「10分後 」 と訳することができ、正しいように見えますが、

" 今 " を基準にして、10分後のことを指す時には、

『 ~で 』、『 ~以内に 』という意味を持つ 『 in 』 を使います。

過去のことを話す時に、ある時点を基準にして10分後を指す場合、

『 10 minutes later 』 を使います。

(今から10分後に何かをするという場合は『 in 10 minutes 』 を

使えば良いのでしょう。 iharaja補足)

 

ということで、今回の記事の場合は、 『 1 minute later 』 でいいですよね happy01

|

« 「台湾に行きたいわ~ん」成就せり! vol.3 | トップページ | 阿蘇でランチ »

コメント

union-jackさん☆彡
ハイ、甘えん坊です(^^♪
ま、確かに押し付けがましいグルーミングかもしれませんな(笑)
ラストの写真は、その通り、押さえ込まれて10秒のちび平です。

海外だと単語だけの方が通じたりしますね。
それでも、union-jackさんのように外国人のお友達と
楽しく会話したいなぁ~とは思っちゃいますね(^^♪

投稿: iharaja | 2010年2月 2日 (火) 08時02分

相変わらず甘えん坊のちび平ちゃんですね。
ちび平ちゃんたら上から覆いかぶさるから、霄ちゃんは息苦しくなっちゃったんじゃないのぉ?(笑)
最後の写真は、どこがどうなっているやらって感じになってますね。
お母さんに押さえ込まれたちび平ちゃん…ですか?

英語を母国語にしてる人達って、私達が学校やテキストで教わった文法とは200%違う文法や単語を遣うので、時々「?!?!」ってなりますね。
「そんな簡単に言えるの?」みたいな。英語と米語で違うし。
ダイジョブダイジョブ、要は通じりゃいいんですもん(笑)

投稿: union-jack | 2010年1月31日 (日) 11時57分

マイキーさん☆彡
霄としてはゆっくり昼寝だったのでしょう。
じゃれあっているというよりは、霄はお怒りモードです(笑)

日本語の感覚で英語を考えると、???ですね。
翻訳サイトでは、逆に日本語の主語などを表記しないと、
訳が変になることもあります。
ま、いずれにしても、日本語が世界共通語なら助かるのに(笑)

投稿: iharaja | 2010年1月31日 (日) 03時02分

iharajaさん、こんにちは♪
霄ちゃん、日向で気持ち良さそうに寝てたんですね、そこに、ちび平ちゃんが僕もって来たんですね♪
1分後にお互いクルーミングしあって、その1分後にはじゃれあっていたんですね♪
英語はさっぱりですが、確か日本の英語は主語があって、Iとかyouとか、myとかつけますが、本場では主語はなと聞いた事があります。
inは以内にって言う意味合いで使われるんですね、私はinと聞くと、~の中にとか、そういう意味しかわかりません。(汗)
よい勉強になりました♪

投稿: マイキー | 2010年1月31日 (日) 00時26分

りりあんさん☆彡
お、英語を勉強中ですか?偉いなぁ。
私も何度かトライしてフェードアウト状態 (^^ゞ
そうそう、翻訳サイトは結構お役立ちなんですけど、
確かに、時に「なんじゃ、これ~?」という訳に出くわします(笑)

投稿: iharaja | 2010年1月30日 (土) 18時45分

おお、今、生きた英会話を独学中なので大変ためになりました~♪
翻訳サイト、私もよく使ってますけど
「ん?」って訳のときもありますよね(^_^;)

投稿: りりあん | 2010年1月30日 (土) 15時39分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 「台湾に行きたいわ~ん」成就せり! vol.3 | トップページ | 阿蘇でランチ »